天才教育網(wǎng)合作機構 > 武漢研究生考試培訓機構 > 武漢考研培訓機構 >

聽世界口譯

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:武漢研究生考試培訓班 > 武漢考研培訓班 > 2016上外考研保研經(jīng)驗貼分享

2016上外考研保研經(jīng)驗貼分享

2016上外考研保研經(jīng)驗貼分享

授課機構: 聽世界口譯

課程價格: 請咨詢客服

開班時間:隨到隨學

上課地址: 請咨詢客服

優(yōu)惠價格: 請咨詢客服

咨詢電話:400-850-8622

課程介紹

發(fā)布日期:2015-12-27 10:09

不忘初心 方得始終

2016上外保研考研經(jīng)驗帖

  不知不覺間,保研已經(jīng)過去兩個多月了。當初準備考試的緊張、考試時的興奮和得知被錄取時的開心等種種心緒已歸于平靜。經(jīng)過一段時間的沉淀,想寫些東西,一來記錄一下這寶貴的經(jīng)歷,二來之前備考的時候,論壇里的經(jīng)驗帖給了我不少指導,于是希望能夠將這一傳統(tǒng)傳承下去,為志同道合的小伙伴提供一些經(jīng)驗。

基本情況

  先介紹一下個人的基本情況。我本科就讀于211*外國語英語翻譯專業(yè)。專四79分(實在沒什么好炫耀的。。。專業(yè)一大神考了91。況且還差一分就優(yōu)秀了,有點小傷心),專八還沒考(大四下學期考),大二下學期一次性通過上外高級口譯證書考試,大三上學期一次性通過人事部三級筆譯證書考試(CATTI),教育部二級口譯證書(NAETI)和人事部二級口譯考試(CATTI),大三下學期一次性通過人事部二級筆譯考試(CATTI)(其他和翻譯無關的就不列舉啦)。這么一看,確實有點像“哈證族”??甲C,一方面是給自己設立階段性目標,督促自己練習,以考促練,另一方面是為考研做準備(下文會詳細說明)。保研上外筆譯專業(yè),筆試83分,面試分,總分分,總排名第四。

本科為考研做的準備

  從中學開始,我就有一個翻譯夢。由于中學六年都在外國語學校,我*開始就知道翻譯這個職業(yè),并且非常神往,覺得那可能是我未來的職業(yè)。高考報志愿的時候,由于種種原因,我沒有報英語專業(yè)。進入*后,覺得還是不適合學原來的專業(yè),英語仍然是真愛,于是終于在第二次轉專業(yè)的時候成功了。進入了外院之后,覺得終于找到了自己的位置,每天學習也很開心。在我第二遍大一下學期時,我開始在武漢聽世界口譯中心(網(wǎng)址.cn)上口譯課。在這里學習的兩年里,我的口筆譯進步很快,不僅是自己每天的努力,也是因為有姜濤Michael老師和Echo盧老師等名師指路~姜老師教會我的,是一種能力、方法和學習的態(tài)度。在他的幫助下,我入了口譯的門,基本能夠熟練掌握筆記法、交傳,熟悉了一些口譯常用的表達方法。姜老師帶給我的,永遠都是正能量,總和我說,對于學習,只要肯付出,沒有什么做不到的。(呃,保研了之后還讓我不要放松,多學習,真是有些慚愧)最讓我感謝的,是姜老師耐心的講解和關心。我一直都是個蠻喜歡問問題、和老師交流的學生。平時有口譯方面的問題,都會直接問老師。大二剛開學的時候,我就和老師說想考上外北外,老師覺得我是有希望的,鼓勵我放手一搏,制定一個2年的學習計劃,就是先把各種口筆譯證考了(當然一級還沒考~),把能力提高上來,然后就可以開開心心地去考研啦。當時我的心里是有點崩潰和遲疑的,覺得那么難,怎么可能嘛,只是嘴上答應了。在這兩年里,我會以郵件和面談的方式向老師匯報我的學習情況,還好,基本都在軌道上,也是按照計劃走的。對于姜老師,我是非常感激的。由于我太?。╨uo)談(suo)了,感覺和老師聊天的時間比幾個學生都多,囧。還好,*都沒辜負這些時光。之前沉醉于口譯,但當知道考保研了之后,研初試只考筆譯等科目時,我覺得應該開始準備了,于是大二的暑假,我就報了個翻譯碩士考研班。那個暑假在武漢這邊學習了一個多月,覺得筆譯并不是自己想象的那么難和枯燥,逐漸開始愛上了筆譯。這也是因為有一顆對翻譯的愛心,志同道合的小伙伴和盧老師的教導。老師很耐心(做翻譯必備的品質),每次會提前發(fā)給我們作業(yè),寫好了之后集中講解。老師會教我們怎么斷句,重難點的詞匯如何翻譯,句子應該用什么結構等,在課上會歸納詞匯,背景知識,講解語法等。從大二下學期開始,我感覺自己的翻譯意識和方法已經(jīng)初步形成,于是開始考口筆譯證。當時對自己拿到保研資格沒抱多大希望,因為一開始就沒怎么往這方面想。當時覺得保研固然好,但是要付出的也比一般人多,需要從大一開始就很認真準備,把學分績拉高,還要科研什么的。對于我這隨性的人來說,覺得太拘束了。況且感覺保研要保到上外北外比較難,因為雖然我們外院每年都有學長或學姐被上外MTI錄取的,也有被北外錄取的學姐,但都是自己考的,保研到上外北外MTI幾乎沒有(也許是我孤陋寡聞),于是就堅定了自己考研的決心。當時心里還有點矯情,覺得最想去的地方,就應該歷經(jīng)一番艱難困苦,這樣夢想實現(xiàn)的時候才會覺得很難得,才會珍惜,顯然考研比保研更加磨礪人的心性,于是一直在開開心心準備考研。

  由于很喜歡英語,從中學開始,我就很想考上外北外,也許每個熱愛語言的小伙伴或多或少都想去這兩個學校讀書吧!這個愿望本科沒有實現(xiàn),于是就想去這兩個學校讀研。雖然覺得很難,電腦上還是開始著手準備了起來。學了口譯之后,我希望能夠用一些東西衡量自己的水平,也想知道自己和上外的差距,于是姜老師開始給我設立一個又一個目標。先考高口,再考人事部二級口譯和筆譯。老師覺得要是這幾個證都能拿下,那么水平應該和上外差距不遠。其實,考證和考研并不對等,有沒有考人二也考上上外的同學,二級口筆譯證都拿到了還是沒考上的也大有人在。不過,證書衡量了你階段性的學習成果,一定程度上也衡量了你的學習能力和翻譯水平。況且為了過這些證,大量的練習是必不可少的。在練習的過程中進步,這才是最重要的。翻譯是個量變到質變的活兒,你多投入一小時,就多了一個段子的收獲。當時考人二口譯每天練四小時聽力,筆記法和翻譯。在那段時間里,我覺得自己有一種開竅的感覺,不是為了過證而練習,而是非常享受這種雙語轉換的感覺。As language learners, we are very lucky to travel between the two languages.有了這種學習的能力和決心,還怕考不上嗎?只是用考研的內(nèi)容來代替考證的內(nèi)容來準備就行了。

正式開始備考咯~

  從今年上半年開始,我就在想是考北外還是上外。在思考的過程中,我一直在做口筆譯的練習,也咨詢了老師和學長學姐等。姜老師之前極力勸我考北外,說為了法語一門放棄北外太可惜了。于是我在外面報了個法語班,學的很開心,也進步了很多。但是,在6月份時,我還是覺得自己法語距離考研的水平有點遠,和家人商量之后,決定考上外了。6月的某一天,我慫慫的和姜老師說我放棄北外了,他很吃驚,也覺得很可惜,不過覺得我要是能去上外,也是很圓滿的。而且,因為我放棄了之前最想去的地方,有了機會成本,所以應該更加努力。暑假正式開始備研時,我就準備的上外。當時加了上外考研群,找到了組織,有問題可以問到學長學姐,感覺很親切~暑假著重準備翻譯,在這里給小伙伴們推薦一些我用過的書:

《中式英語之鑒》

《翻譯理論與實踐》 李長栓 著

《高級翻譯理論與實踐》葉子南 著

《經(jīng)濟學人》

《英語文摘》

《人事部二級筆譯實務》

《人事部二級口譯實務》

《教育部二級口譯》

《高級口譯教程》(這些都是之前考證看的和做的練習,為口筆譯打基礎)

《英語筆譯常用詞語應試手冊》 盧敏 主編

《不可不知的2000個文化常識》

《新華成語詞典》

......

  請小伙伴們注意,翻譯要精練精看,不可囫圇吞棗。每次拿到材料,先通讀一遍,理清全文的邏輯,然后開始逐段逐句翻譯。從開始學筆譯起,我絕大部分都是手寫翻譯的,因為考研和考證的時候是需要手寫,不能用電腦打字,所以培養(yǎng)一個良好的書寫習慣很重要,速度和準確度都要保證。建議小伙伴們也手寫,不要怕累。平時的訓練就應該按照考試的模式和標準來,而且準備的內(nèi)容應該比考試更難,更久。例如準備二口時,考試的時候是一分多鐘停一次(當時準備的時候并不知道),平時備考時我都是三分鐘左右停一次,并且用二口實務那本書準備。制定教材是比考試難很多的,語速很快,內(nèi)容難,平時都是硬著頭皮在練。但是沒事啊,平時從難從長練,考試的時候就輕松了。連比考試內(nèi)容難的、時間長的都練過了,還怕啥?準備考研翻譯也是一樣。翻譯這一科考三小時,那每天的訓練量必須是三小時以上,這樣考試的時候才不會覺得心慌氣短、力不從心。因此,小伙伴們,平時的訓練一定要抓緊!抓緊!抓緊!The important things are to be repeated for three times~~~

從考研到保研的轉折

  九月初,當我備研正在興頭上時,由于成績還行、學校里保研面試發(fā)揮較好又有科研,幸運地拿到了保研資格。當時覺得一個大餡餅砸到了我的頭上,以前從沒想過的事情就這樣發(fā)生在我的身上,也算是“無心插柳柳成蔭”吧。不過這和自己平時的努力和之前的積累也分不開。所以,任何事情,只要有一絲希望,小伙伴們都應該抓住機會嘗試。你所以為的絕望,也許當中蘊含著希望。你所以為的不可能,也許恰恰是你實現(xiàn)夢想的路。九月中旬后,我的畫風突然從準備考研變成準備保研復試了。于是又回到了那個最原始的問題,我該選什么學校呢?(在這個問題上我確實有些糾結,選學校確實很重要。當時擔心好學??疾簧?,一般的學校又不想去)于是又是一番詢問。由于保研能報三所學校,我就報了北外、上外和本校,時間正好不沖突。之前由于擔心法語考不好放棄了北外,結果保研讓我又繞回了北外,我的心里是十分欣喜的。不過由于考研的時候準備的是上外,對北外的題型了解不足,基本上一套題都沒看過。況且時間很緊,知道自己拿到保研資格和考試之間只有一周的時間了,準備很不充分,結果離北外口譯專業(yè)差了二至三分。不過也還好,東方不亮西方亮,*來到了上外,非常開心。在此提醒廣大保研和考研的小伙伴,準備要趁早,要把目標院校的題型盡量熟悉摸透,省得到考試的時候抓瞎。如學長所說,想要通過一項考試,必須具備*的基本能力和應對該場考試的能力。拿保研和考研來說,想要進入上外高翻,扎實的雙語能力是必不可少的,而適應上外的題型也是至關重要的,二者缺一不可(請大家千萬要重視第二點)。一定要多熟悉多準備??!

上外保研筆試面試經(jīng)驗看過來~

  10月7號中午,我到了上海。在賓館安頓下來之后(附近有如家,補丁等賓館,虹口足球場店,建議提前預定,不然就訂完了,我是在10月1,2號左右就預定了),我就去上外的虹口校區(qū)轉了轉,看看考場,熟悉一下環(huán)境(很重要,免得考試當天手忙腳亂)。下午,我去了學長給我們免費進行的模擬面試,提前感受了一下考試流程,也結識了一些志同道合的小伙伴。7號晚上和8號上午,我在賓館里復習熱詞,視譯,溫習做過的題目,準備考試的用品。8號上午還去了上外拿準考證和需要填寫的政審材料(不用現(xiàn)場交,10號政審的時候帶去交就行)。8號下午1點半開始筆試,考到三點。題目有熱詞翻譯(一分一個,一共二十個,只需要翻譯,不必解釋)、一篇英語文章的summary(30分)和英漢互譯(一篇英譯漢,一篇漢譯英,各25分)。熱詞我做的不是太好,在群里對答案感覺只做對了十二三個。需要翻譯的名詞有撒切爾主義、中東呼吸綜合征等。summary是一篇關于購物的文章,一千多字,不難,要求寫兩三百字的中文概述,一般是寫出要點和文章的邏輯、框架等。英漢是一篇和美國教育有關的文章,不難,就是一開始有個人名還是地名不太懂,直接音譯了。漢英是國企改革,偏政治經(jīng)濟,文體比較正式,咋的一看,感覺挺難。還好這類文章平時翻譯的比較多,有所積累。遇到這種文章時,我主張刪繁就簡。我們需要弄清楚那些官話、政治腔背后的實在的意思,把這些意思翻譯出來即可,不必也用一些華麗、逼格高的英語詞匯或者句型來翻譯。我認為,翻譯時“to simplify things”.漢語喜歡運用華麗的辭藻,比較虛,英語比較平實,因此,在翻譯的時候需要作出相應的調整。翻譯的目的是傳達意思,實現(xiàn)雙方的交流,沒必要弄那些虛的,這也是我一直堅持的翻譯原則。還要注意長短句結合,詞性轉換等。不是每個句子都需要翻譯成從句,也需要適當運用短句,這樣翻譯出來的文章才會有層次感。在遇到一時翻不出來的詞時,就把意思解釋出來,例如“鐵飯碗,深水區(qū)”等,必要的時候,還要把詞語背后的深意說清楚。我感覺這次保研的筆試不難,也寫完了,也許是因為今年保研招的人數(shù)比較多的原因。

  9號上午進行保研面試。一大早,我們就去候考試準備。筆譯和口譯的同學都在一個教室候考。人挺多,但氛圍也不算緊張,因為有一位老師一直在和我們聊天,放松我們的心情(從言語可以看出,老師真是對上外非常熱愛和自豪?。9P譯一共分成了三組還是四組(有點記不清了),我是我們組的*一個,到我考試的時候已經(jīng)11點多了。在候考的時候,我聞到了校園里桂花的香氣,覺得心曠神怡,也就不緊張了??紙銎鋵嵕褪且粋€挺小的教室,里面有3位老師,主要由一位老師提問。一進入教室,我就和老師們用英語打招呼,老師也面帶微笑地回應,之后用英語問了我好幾個問題。候考的時候我還糾結,回答問題的時候是說英語還是中文呢?一進教室,不用糾結了,一切都很自然地是用英語進行。老師問了我“What’s your major?”“What have you learned from your university?”“What’s your understanding of translation?”“Do you have any experience in translation?”等四五個問題,我都以流利的英語很自信地作答,面帶微笑,還和老師進行眼神交流。這些問題沒有標準答案,只要說出自己心中所想就好。第二個問題,我回答在本科主要學到了兩方面的東西,一是知識和能力方面的,如聽說讀寫譯,二是培養(yǎng)了一種人文情懷,如對英美文學的學習等,讓我了解了英美*的文化。第三個問題我回答翻譯就是要實現(xiàn)信息的傳遞和雙方的交流,這也是語言和翻譯存在的意義。第四個問題我回答做過幾次交傳和陪同口譯,幫同學修改英語論文,每天翻譯1000字左右等(考三筆二筆的時候確實達到了這個強度)。還說“practice makes perfect”.可能是老師看到我太健談,怕我關不住話匣子而時間又不夠,就說“Yes, so let’s do the practice.”這就進入了視譯環(huán)節(jié)。我面前有一張紙,上面有幾篇文章,老師選擇了一篇中的一段讓我視譯,給我一分鐘準備。這段文章不難,是關于售后服務的,也不長,一分鐘里我看了兩三遍,還在心里默默用中文翻譯了一遍,感覺比之前做的訓練簡單些。時間差不多到了之后,我和老師互相看了一眼,心里知道是要開始翻譯了,就流利地譯了出來。我翻的大意是對的,里面有兩個詞語翻譯的不準確,腦抽地把"automobile"譯成了“自動化”,還有一個詞,我把產(chǎn)品譯成了零部件,于是老師就我這兩個詞語提問。這一問,我就知道自己翻錯了,馬上糾正成了“汽車產(chǎn)業(yè)”,另一個詞第二遍我還是沒說對,老師又問了我一遍我才改對,囧。翻完了之后,老師說面試結束了,出考場之前,我還和老師說“Thank you for giving me this opportunity”.面試完之后,我在外面的走廊上平復了一下心情,一回想,覺得剛剛提問的老師好帥,一口英音,so elegant,才想起在面試的時候我一直在沖老師傻笑。。。在面試的時候,我一點也不緊張,沒把它看做洪水猛獸,而是將其看成是展示自己的一個機會。準備了這么多年,終于來到了自己夢想中的學校參加考試,豈不是很開心!于是,面試的時候我很自信,用很溜的英語說出自己對上外、對翻譯和對母校的熱愛,而且一直面帶微笑(其實是傻笑,貌似有一兩處收不住還笑出了聲)。我想,老師應該也是從我的表現(xiàn)中感覺出了我對翻譯的熱情和自信,也是一直微笑著和我對話,真的很過癮。小伙伴們在筆試面試的時候不必緊張,把它當成一次機會,而不是可怕的考試。

  10號下午進行政審,就是拿著自己填的基本信息表和老師聊天,很輕松,說出自己的真實想法就行。記得有次和老外聊天時,他說“When you are talking with someone, you always have the ability to dominate the conversation.”連老外都這么說,可見我有多么健談,政審的時候我將這一特點發(fā)揮得淋漓盡致。老師問了我*生活的相關情況,我又關不住話匣子,說自己在本科花在學習上的時間挺多,但在學生工作上沒太大的建樹,希望研究生階段多鍛煉等等,一說又過去了七八分鐘。老師就和我聊了會兒學生工作的問題,說了一下高翻的情況,*祝我夢想成真。我很開心地回去了。第二天中午,收到了上外發(fā)的錄取通知,果然夢想成真了。

對小伙伴的希冀和寄語~

  冰凍三尺,非一日之寒,對英語,尤其是口筆譯的學習來說尤為如此。這次保上上外,感覺很幸運,也是對我之前努力的肯定。非常感謝我的母校華師和外院的老師們(尤其是David和CC老師),讓我打下了堅實的雙語基礎。本科時期給我口譯指導的Michael姜老師(博客:十年譯劍)和筆譯的Echo盧老師    聽世界微信公眾號:聽世界外語 網(wǎng)址:.cn)  您們讓我領略了翻譯的精彩。也很感謝在我備考時期給予我特別多幫助和指導的上外學長Michael(好神奇,都叫Michael,也都是我的榜樣)和Ben,讓我找到了組織,科學備考,以及在我選學校和備考時給我許多指導的華師、上外、北外和廣外的學長學姐們,*,還要感謝自己在本科幾年為這個目標做出的不懈努力。(鳴謝的有不周全之處盡請見諒,只是暫時漏掉了,not personal~)*,送給保研和考研的小伙伴們一些勵志的話語,用以自勉。

  不忘初心,方得始終。

  不是所有的精彩都是唾手可得的,有些痛苦在所難免。

  你能承受多大的痛苦,就能享受多大的榮耀。

  穩(wěn)扎穩(wěn)打,一步一腳印。

  人生很短,沒時間留給遺憾。只要不是終點,我們都應該微笑著走下去。

Courage is not the absence of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear. The brave may not live forever, but the cautions do not live at all. From now on, you will be traveling the road between who you think you are and who you can be. The key is to allow yourself to make the journey. (from The Princess Diaries)

 對于翻譯而言,能夠來到上外,有一個好的開始和平臺固然重要,但是更重要的是堅持。對翻譯不懈的堅持遠比精彩的開始更重要。*,希望大家都能實現(xiàn)自己的理想!

Killy

更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,請進入 聽世界口譯網(wǎng)站詳細了解
咨詢電話:400-850-8622

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

相關課程


還沒有找到合適的課程?趕快告訴課程顧問,讓我們顧問馬上聯(lián)系您! 靠譜 的培訓課程,省時又省力!

微信訪問

#tel_020#