英語翻譯考試中:牢記4個注意
翻譯技巧中我們應當注意的四大要點,分別如下:
1. 注意時態(tài)
漢語當中多主動,英語當中多被動。
2. 注意用詞
翻譯重點在于考察語言的應用能力,在考試時,盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,應選擇一些更高級的詞匯。
比如have to可以換成be obliged to,help to可以換成contribute to。
3. 注意搭配
動詞和名詞的搭配:
raise awareness, adopt
measures, take steps, adopt approaches
動詞詞組的搭配:
give a green light to, deepen
one’s understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:
compelling reason, ample
evidence, harsh punishment
名詞詞組:
environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語的搭配:
in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個特定意思的習慣搭配:
lead a fulfilling life, close
the rich/poor gap, discriminate between right and wrong
have a higher chance of
developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯
improve the problem →solve the
problem or improve the situation
接觸暴力contact with violence
exposure to violence
4. 懂得變通詞匯
另辟蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。
如“匿名”對應的單詞是anonymity,可以用a unknown
name來代替?!泵阑睂膯卧~“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。
了解更多上海中高級口譯、人事部口譯、教育部口譯備考秘籍
可登錄聽世界口譯官網(wǎng).cn
關注新浪微博@聽世界外語
聽世界微信公眾號:listentoworld (聽世界外語)
【寒假課程預告】
口譯課程:A班 1月20日 B班1月25日
筆譯課程:A班 1月18日 B班1月25日
口譯口語班:A班 1月20日 B班1月25日
翻碩備考班:A班 1月18日 B班1月25日