武漢* 王琦緣 目前已申請世界名校博士成功并獲全獎
光陰荏苒,從*次踏進聽世界課堂到現(xiàn)在已經過去了將近四年,四年之間學習良多,收獲良多,成長良多,不僅僅是在口譯方面 ,也在做人做事方面。最近老師們讓我寫寫自己的口譯學習體會,自己想一想,七零八碎的體會倒是一把抓,但是真正值得拿出來分享的有價值的體會卻是寥寥,主要是自己也是在姜老師以及聽世界其他老師的幫助和指導下,一步步摸索,到現(xiàn)在可能也并不完全了解什么是正確的口譯,掌握如何才能做好口譯,所以我接下來談到的更多的是如何準備一些口譯考試。
首先介紹我自己的背景。我是從大三上學期開始在聽世界學習口譯,大三下學期參加了上海高級口譯考試,一次通過了。之后大四又在聽世界學習了一個學期,在研一上學期參加了人事部二級,也是一次通過。從上海高口到人事部二級,考試的順利通過一方面可能是自己運氣比較好,另一方面自己也有一些簡單的方法和技巧:
*、基本的口譯技術訓練很有必要,術業(yè)有專攻,口譯看似很簡單,就是動動嘴皮子,但這個工作要想做好還是有其特殊的專業(yè)技術。我這里說的是技術,不是技巧,因為口譯的方法和手段是系統(tǒng)性的,科學性的,不是零散的一兩個知識點。例如,對于交替?zhèn)髯g需要高效的筆記法來記錄發(fā)言者的談話內容,為接下來的翻譯提供準確的信息,而這里的筆記法并不是隨意亂寫,而是特定的概念對應特定的符號,并且符號之間前后關聯(lián)從而形成完整的意思。我在考試中使用的筆記法是姜老師教授的,我沒有接觸過其他的筆記法系統(tǒng),所以沒法做出比較那種更好,但是我可以比較負責任說姜老師的筆記法是完全足夠我們完成考試,以及之后的口譯實踐和從業(yè)。對于一般人而言,不掌握筆記法就很難開展口譯,尤其當發(fā)言者每段話內容較長時(例如人事部二級,一級),所以系統(tǒng)性訓練口譯技術還是很有必要的。
第二、扎實的重復訓練是做好口譯的基礎。掌握了基本的方法之后,接下來就需要大量的重復練習了。我自己在口譯的過程中感覺口譯就是把兩種語言之間代表同一個意思的表達對應起來,例如中文”蘋果”對應的英文就是“apple”對應起來之后在快速地說出來,這就完成了口譯。但是這其中有兩個問題?首先一,有時候我們不知道這種對應關系是什么,比方說我們知道中文的“蘋果”,但是卻不了解在英語里該怎么講,或者出現(xiàn)了一個很難的英語單詞,我們不清楚它的中文意思是什么;其次,我們知道了這種對應關系,但是很難快速的反應過來,我們可能還需要幾秒鐘回憶一下才知道該怎么說,而這對于分秒必爭的口譯而言是不允許的。要解決這兩個問題就需要高強度的重復訓練,一方面可以擴大我們的語料庫,掃清詞匯盲區(qū)另一方面也可以提高我們的反應速度,讓我們聽到一種語言,就可以翻譯成另一種語言。
第三、針對特定的考試形式練習。不同的口譯考試有不同的形式,例如人事部二級每段話就要比上海高口長,所以要想提高考試通過率可以嘗試針對特定的考試形式練習。我當時準備人事部二級的時候,使用的材料是官方的教材,我會把每篇文章分為多段,然后把每一段都當做一次完整的口譯嘗試,模擬考試的形式,放一段話,翻譯一段,這樣到真實考試的時候才不至于陌生。
第四、大家選擇學習口譯的目的可能各有不同,而最終的目的都是一致的,那就是把口譯學好,成為一名優(yōu)秀的譯者。每一位來到聽世界學習的同學肯定都是非常優(yōu)秀的,基礎扎實、知識全面、能力過人,這些都母庸置疑。所以這里我談到的一點點體會可能并不適用每一個人,但是如果能夠給大家提供一點參考和幫助也就足夠了。