韓國語中有趣的漢字詞
實韓國語的詞匯分為韓國自有的詞匯、外來詞匯兩大類,其中漢字詞匯占了外來詞匯相當(dāng)大的比例。這些韓國語所使用的很多漢字詞匯是古時候從*傳到韓國來的,雖然有些詞匯現(xiàn)代漢語已經(jīng)不常用了,但是在韓國語中卻被廣泛使用著。比較起來,還是蠻有意思的。
韓國的醫(yī)院也分韓醫(yī)和西醫(yī)兩種。其中西醫(yī)醫(yī)院在韓國語中使用的就是漢字詞匯,直譯出來是“病院”。對于*人來說,有時候最困難的,反倒是這些漢字詞匯。因為知道詞的漢字來源后,發(fā)音上常常會拐到漢語發(fā)音里去。但其實韓國語中的漢字詞匯雖然跟漢語發(fā)音有些相似,卻不盡相同。
韓國人在說自己的兄弟姐妹時,最習(xí)慣用的詞匯是“同生”,而這個漢字詞匯在漢語里邊基本上不太被使用了。韓語里,弟弟是“男同生”;妹妹就是“女同生”;哥哥是“兄”;而姐姐則反倒用的是韓國自有的詞匯。但同時,韓國人也會問你是否有“兄弟姐妹”。這個“兄弟姐妹”也是從漢語過來的。
雖然韓國語中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因為廢除漢字多年,很多韓國人其實都不太知道自己說的很多詞匯的漢字原形了。
在*,家里用的叫“冰箱”,專用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語里邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫”。漢語里喜歡用“信息”這個詞匯,像信息產(chǎn)業(yè)、信息系統(tǒng)等。但韓國跟日本一樣則用“情報”這個詞。像“新聞”這個詞,韓國也是根日本語一樣用作對報紙的稱呼。
韓國語中,考試一般稱作“試驗”,而研究室則叫做“實驗室”。試驗和實驗,雖然發(fā)音很相似,但意義卻完全不同。當(dāng)初剛來韓國的時候,就常常把這兩個詞搞混。
韓國語中表述小時這個時間單位的時候,用的就是“時間”這個漢字詞匯。兩個小時,就是“兩時間”。跟日語一樣,吃飯的正規(guī)表述叫“食事”,很有古漢語的一些味道。午餐有時候也叫做“點心”。停車叫“駐車”,相應(yīng)的停車場也就叫做駐車場了。
足球叫“蹴球”?;@球叫“籠球”。
上班叫“出勤”,下班叫“退勤”。雖然漢語也會常使用這兩個詞匯,但是口語中則使用的比較少。
汽車叫“自動車”,百貨商店叫“百貨店”,小賣部叫“賣店”。停課叫“休講”,停業(yè)叫“休業(yè)”。飛機(jī)叫“飛行機(jī)”。
左轉(zhuǎn)叫“左回轉(zhuǎn)”,右轉(zhuǎn)叫“右回轉(zhuǎn)”。西瓜則很形象的叫“水瓜”。廁所叫“化妝室”,手紙叫做“化妝紙”或者“休紙”。
其實真的要一一列舉,就真的是太多了。不過可以發(fā)現(xiàn)一點規(guī)律。韓國語中的很多漢字詞匯其實都是*古時候應(yīng)用詞匯。就現(xiàn)代*人看來,是有點文縐縐的,比較文言化。這跟當(dāng)時的歷史環(huán)境有很大關(guān)系。但近代*的漢語詞匯就比較少傳到韓國了。另外受西方文化的影響,韓國語的英語外來詞匯與日俱增。有時候你會驚訝韓國人的英語詞匯量,其中一個原因就是他們太多地使用英語音譯詞匯
客服咨詢熱線:、