教學要求:
1.熟悉英漢雙語的典型特征和口譯的基本要求。
2.使學生熟悉一般題材如社區(qū)服務、經貿會展、禮儀致辭的詞匯、句型和表達。
3.掌握口譯短時記憶的訓練方法,并能比較熟練地運用交傳的筆記技能。
4.熟悉口譯的信息分析技能,能夠靈活運用常用的信息處理技巧。
5.了解必要的外事活動禮儀規(guī)范,熟悉社區(qū)口譯和會議口譯的程序和特點。
課程內容簡介:
通過學習,使學生掌握并鞏固常用的口譯技能,包括積極地“聽入”技能、信息分析、記憶與處理技能、筆記技能等。同時,幫助學生熟悉社區(qū)口譯和會議口譯的基本環(huán)節(jié)和操作方法,并了解職業(yè)譯員的工作特點和職業(yè)發(fā)展。課程重在技能的傳授,訓練素材包括禮儀致辭、旅游參觀、經貿合作和時政熱點等主要領域。
主講人:
Frank:
艾克森國際翻譯培訓高級教學講師,資深口譯員,西北口譯教學專家,著名高校MTI導師,人事部口譯考試考官,主要負責口譯專題講解。
Marbo:
艾克森國際翻譯培訓副高級教學講師,西北口譯譯員,MTI畢業(yè),高校優(yōu)秀教師。主要負責主題講解及訓練。
主講內容:
Frank
Lecture 1 口譯入門
口譯的基本概念;口譯與筆記的比較;口譯的標準;
口譯員的訓練方法;口譯考試的示范
Lecture 2 口譯筆記:方法與技巧
筆記符號的學習;筆記的綜合運用
Lecture 3 禮儀致辭口譯
口譯知識與技能:口譯中的替換策略
Lecture 4 會議口譯
口譯知識與技能:口譯中復雜信息的分流
Lecture 5 口譯考試講解
上海中高口考試的特點與準備方法
Lecture 6 口譯自學方法與模擬測試
Marbo
1:聽辨(聽譯)
2:筆記法訓練及數字口譯講解
3:視譯(中英語言文化差異對比講解)
4:英譯漢技巧講解及訓練
5:漢譯英技巧講解及訓練